la sutura del poeta
só pra tirar uma onda...
Traducción de Gladys Mendía
estoy con una idiosincracia hoy
percibo que ni la improvisación de Coltrane
ni ella burla la ley de la frente única
el canto de la estructura metálica
el canto triste de la estructura metálica
de la estructura tocada por el viento
el canto inútil de aquella que se quiere viento
el canto remitido al viento
el humo del escape del auto sale incoloro
intenta disfrazarse para parecerse al aire
general electric me mintió
general electric escribió una mentira en la ampolleta
en la ampolleta de luz fría
estaba escrito que es luz del día
la ampolleta, descubriéndose engañada
la ampolleta, pobrecita, agoniza en la tembladera
el agua sale fría, pero se calienta despacito
el box se vuelve algo como útero materno
sorprendo la dosis de esquizofrenia que cargamos
la dosis variable que cargamos en el vientre
el proyector que nos lanza en la tragedia
la luz que sale del proyector trágico
el humo delimita la luz del proyector
el humo difuso delimita el foco certero
el despertador permanence carcelero
el despertador es cacelero del círculo causal
la sutura del poeta en cirugía
la sutura del poeta produce cicatríz brillosa
produce piel nueva que se quiere vida
que se quiere brillo
gente es para brillar
Traducción de Gladys Mendía
estoy con una idiosincracia hoy
percibo que ni la improvisación de Coltrane
ni ella burla la ley de la frente única
el canto de la estructura metálica
el canto triste de la estructura metálica
de la estructura tocada por el viento
el canto inútil de aquella que se quiere viento
el canto remitido al viento
el humo del escape del auto sale incoloro
intenta disfrazarse para parecerse al aire
general electric me mintió
general electric escribió una mentira en la ampolleta
en la ampolleta de luz fría
estaba escrito que es luz del día
la ampolleta, descubriéndose engañada
la ampolleta, pobrecita, agoniza en la tembladera
el agua sale fría, pero se calienta despacito
el box se vuelve algo como útero materno
sorprendo la dosis de esquizofrenia que cargamos
la dosis variable que cargamos en el vientre
el proyector que nos lanza en la tragedia
la luz que sale del proyector trágico
el humo delimita la luz del proyector
el humo difuso delimita el foco certero
el despertador permanence carcelero
el despertador es cacelero del círculo causal
la sutura del poeta en cirugía
la sutura del poeta produce cicatríz brillosa
produce piel nueva que se quiere vida
que se quiere brillo
gente es para brillar
4 Comments:
Sério que traduziram? foi essa que tu mandou afinal? Ou foi você mesmo que traduziu? Porra cara do caralho! de qualquer forma ficou muito maneiro. só tenho uma crítica, "a fumaça do rabinho do carro sai incolor" e bem melhor que "el humo del escape del auto..." porra tem que dar um jeito de fazer a mesma brincadeira com as palavras. Po muito manero mesmo em donan! Viva!"
vicho, infelizmente têm alguns poréns da tradução que são difíceis de resolver. Esse daí que tu disse, a coisa da pirlimpsiquice, a suturorgia. Mas fazer o que, né. De qualquer jeito é emocionante ter um poema traduzido. Que besteira, né.
Como diz o Eclesistes:
"Vi tudo o que se faz debaixo do sol, e eis: tudo vaidade e vento que passa."
hehe
Eclesiástes é foda. A bíblia é foda. ô livrinho porreta.
J.
humberto mauro morreu sem realizar seu projeto: fazer um filme encima do eclesiastes. ia ser foda... um dos poucos livros escritos antes de um mundo regido pela crença na imortalidade da alma.
Postar um comentário