no bridges left to burn
and so they say
about those
that red their eyes
"they only think
about themselves
and have no respect
for those nearby"
better pretend to be deaf
than to storm the brains out
nightlight
through fingers
enjoy stillness
on the minds
incredible thing
how actually
reality
is a choice
mirror mirror
on the wall
realites can be
so easily replaced
when you cannot
see through lies
am i the only one
who wonders at all?
too late
raise all hell
why?
about those
that red their eyes
"they only think
about themselves
and have no respect
for those nearby"
better pretend to be deaf
than to storm the brains out
nightlight
through fingers
enjoy stillness
on the minds
incredible thing
how actually
reality
is a choice
mirror mirror
on the wall
realites can be
so easily replaced
when you cannot
see through lies
am i the only one
who wonders at all?
too late
raise all hell
why?
8 Comments:
nearby me levou ao dicionário..rsrs
CARETA...
ops desculpe...CAPETA!!!
Ah foda-se...só tô falando merda mesmo pra encher linguiça...vontade de escrever nada sobre um momento abstrato de teclar e escutar a tv ligada.
Gostei. Poderia apontar alguns errinhos, mas quero passar por chata nem por idiota corringindo o que pode ter sido proposital.
Adorei o final.
J.
ah que chata ou idiota que nada...
melhor corrigir do que deixar errado.
eu tava olhando a parte do red their eyes, não sei se a expressão confere o sentido que eu quis dar, não tenho muita prática em escrever em inglês.
só me dizer o que e a onde que eu corrijo, valeu!
. O "red their eyes", justamente, não entendi direito o que você quis dizer..."avermelhar seus olhos"?
. themselfs = themselves
.Uma coisa que não está errada, mas causa um certo estranhamento, é isso:
better pretend to be deaf
than storm the brains out
Talvez podesse ter um "to" depois do "than". Não compromete o significado o jeito que você escreveu, eu gosto, mas causa um certo estranhamento com a língua.
.Outra coisinha:
nightlight
throught fingers
você quis dizer "através" dos dedos? Se você quis errou por um pouquinho - é through, não tem esse último "t".
."reality
it's a choice"
Tem uma quebra, por você usa o "it's", e não só "is". Não está errado, e a minha crítica aqui é mais do âmbito poético do que do gramático - não acho que a quebra seja necessária, ainda mais nesse pedaço do poema que é o meu favorito.
.Eu estou me sentindo chata, Tom, por que nada disso realmente importa - o poema é bom regardless.
kisses,
J.
hahaha, po esses detalhes importam sim, a poesia tem de ser lapidada, curti muito tuas dicas, valeu mesmo!
na parte do it's, ainda não decidi o que quis dizer ali, mas enfim...um dia vai...
quanto ao red their eyes, sim, tentei cair pro "avermelhar" mas com amplo sentido, não achei uma palavra melhor, mas ela deve tá por ae...
Pensei agora em "blooded", mas não é melhor.
J.
Postar um comentário